Cien años de soledad en lenguaje policial

Parece ser que no bastaba traducir esta novela a 35 idiomas. Al menos eso es lo que debieron pensar en el municipio de Nezahualcóyotl, en la periferia de México D.F.
Desde el ayuntamiento, y dentro del programa para incentivar la lectura entre los policías “Literatura siempre alerta“, se ha traducido esta incuestionable obra de arte al lenguaje policial. “Es una manera lúdica y diferente de acercarse a esta obra” dice el Alcalde en su presentación.
Os dejo un par de pasajes para su gozo y disfrute.
“Muchos alfas posteriores, frente al grupo que hace 44, el coronel Aureliano Buendía hacia 60 de una tarde remota en que su progenitor le hace 26 a 62 el hielo”
“Macondo era un 22 habitacional de veinte 94 de barro y caña 9, construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que hacia 26 por 22 de rocas pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos”.
Sobre esta entrada
Estás leyendo “Cien años de soledad en lenguaje policial,” una entrada de De libros
- Publicada:
- 12.31.07 / 12am
- Categoría:
- Sin categoría
« « Novela con P (unas 40.000) | Feliz 2008 » »


Sin comentarios
Salta al formulario de comentarios | comments rss [?] | trackback uri [?]